В 2015 году издательство АСТ перевыпустило легендарное издание 1989 года с иллюстрациями Дэвида Вензела, которое моментально стало бестселлером и было раскуплено вчистую. Поскольку я очень люблю Толкиена (даже в своё время бегала в Нескучном саду с толкиенистами, отыгрывала эльфа гавани), качественную полиграфию и графические романы, то пройти мимо этого коллекционного издания, конечно же, не могла.
Общая информация по книгеТолкин Джон Рональд Руэл: Хоббит, или Туда и обратно, в английской версии The Hobbit Graphic Novel
Ограничения по возрасту 12+ (смешно, да. Ещё бы 16+ поставили).
Переводчики Королев К., Тихомиров В. - к ним есть пара вопросов, не вполне качественно сработали
Издательство АСТ, 2015 год
ISBN: 978-5-17-085109-6
Оформление книгиВ книге 144 страницы, можно прочитать за пару дней.
У издания твердая обложка из прессованного картона с тиснением и суперобложка, бумага мелованная, шрифт чёткий, иллюстрации качественные. Есть некоторая сложность с локализацией текста для speech bubbles - всё же английский текст примерно на треть короче русского, и перевод скажем так не всегда влезал в отведённое для него место, поэтому издатели просто уменьшили шрифт, что не очень хорошо сказалось на удобстве чтения - вышло мелковато.
Размер книги чуть крупнее среднего, 263x168x15 мм
Сюжет комиксаКнига, а также графический роман по адаптированному из книги тексту, рассказывает о хоббите Бильбо Бэггинсе (в книге он, кстати, Торбинс), который, не желая того, отправляется в далекое и полное опасностей путешествие с гномами и волшебником Гэндальфом.
Различия с оригинальным изданием 1989 годаКомпозиция комикса и в целом иллюстрации совпадают, но кое-где отличаются детали и черты лица (вот уж где играть в найди 10 отличий). Кроме того, в новом издании было откорректировано качество печати, которое, безусловно, стало в разы лучше (ну ещё бы, прогресс не стоит на месте!) - убрали периодические накладки по цветам, в общем увеличили чёткость иллюстраций, но почему-то рисунки стали темнее.
Недочёты переводаМне непонятен выбор перевода, особенно учитывая тот факт, что издание переиздавалось в 2015 году, когда вышли все части фильма Властелина Колец - и когда перевод фамилии главного героя уже стал привычным именно в формате Бэггинс. Зачем при этом возвращаться к версии Торбинс? Это очень режет ухо, и таких моментов очень много. Но если перевод имён и странное упорство издательства в игнорировании общепринятых наименований в книге ещё можно счесть как неудачные переводческие и издательские решения, то откровенные "ляпы" вызывают недоумение.
Что, на ваш взгляд, лучше звучит, вариант перевода пожелания гномов как
Да не облысеют его пятки! Хвала его вину и пиву!
или
Да не выпадет никогда шерсть на его стопах! Да славятся его вино и эль!
?
Для меня первый перевод (перевод Каминской) - наиболее удачен, особенно если учесть, что места для реплик героев в решётке комикса не так уж много. Да и гномы, хоть и пафосные ребята, но вряд ли будут городить такие конструкции, дружески прибухивая в гостях.
Ну или ситуация, когда на реплику Двалина
Здесь пахнет троллями!
Торин отвечает
И никаких сокровищ!
А потом они начинают набирать сокровища. Что, простите? Смотрим оригинал, а там, оказывается, ответ был
And no wonder.
Что можно было бы перевести как "неудивительно" или "да и понятно"
Вопрос, каким местом переводили переводчики и каким местом проверяли корректор и редактор, для меня закрыт. Но поскольку мы тут с вами приличные люди, то промолчим...
Что реально круто в этом комиксеТо есть, простите, графическом романе. Потому что для комикса здесь многовато текста.
Иллюстрации Вензела - это отвал башки! Так круто, залипательно, в самом лучшем смысле по пацански сделано - глаз не оторвать и не оторваться от книги. Всё очень детализировано, профессионально проработана мимика, складки одежды, это показывается с разных ракурсов и всякий раз великолепно. Монстры реально страшные, от пауков может случиться приступ арахнофобии - что лично для меня отдельный плюс художнику.
Графический роман подарили нашему сыну, но рассматривали его все по очереди, и по несколько раз.
Где купить и сколько стоитЭто издание, как и предыдущие, уже давно официально везде раскуплено и на складе, понятное дело, ни в каких магазинах не залежалось - оно слишком крутое для этого. Можно поискать на Озоне в разделе букинистика или делать запрос издательству АСТ. Кроме того, роман продаётся в магазинах комиксов и подобных им специализированных магазинах, кроме того, я видела эти книжки в Республике. Цена, правда, соответствующая - в районе полутора тысяч рублей.
Кому имеет смысл подарить такое изданиеЛюбой поклонник Толкиена будет безумно рад такому подарку. Кроме того, подростки точно по достоинству оценят рисовку и стиль издания, а люди старше 30 - возможность поностальгировать вместе с книгой.
Подведем итогНесмотря на явные недочёты с переводом и локализацией, издание получилось просто шикарное! Тут восторг ото всего - плотные глянцевые мелованные страницы, яркие чёткие иллюстрации и их качество, юмор и стиль Толкиена. Если не иметь доступа к оригиналу и простить Торбинса и Глухоманье вместо Бэггинса и Лихолесья, то и перевод вполне себе неплох. (Просто у меня профдеформация).
На этом книгу рекомендую, и желаю вам самых лучших книг!
С любовью,
Ваша Вера